Dobila sva se v gostilni Les enfants terribles. V neposredni bližini univerze Columbia, kjer rusko-ameriški pisatelj Gary Shteyngart, letnik 1972, poučuje pisanje. Shteyngart je leta 2003 izdal svoj prvi romanPriročnik ruske debitantke, ki je vzbudil veliko pozornosti pri kritikih in požel uspeh pri bralcih.Absurdistan, njegov drugi roman, se je povzpel na lestvice najuspešnejših knjig leta 2006. Gary je zvezda. Čeprav je vse do svojega štirinajstega leta angleščino govoril z grozovitim ruskim naglasom in je, ko se je približal kateri od zalejših deklic in rekel »Oh, hi there!«, to zvenelo kot »Okht Hyzer«, ime kakšnega, po možnosti neuglednega, turškega politika.
Ob prihodu v New York si je kot otrok želel Floride, palm, punce, čistokrvne Američanke seveda, ki bi mu govorila, kako zelo močno ga ima rada, in seveda dosmrtnega abonmaja pri McDonalds’u. Kdor je prebral Absurdistan (pred dvema letoma je izšel pri založbi Sanje), bo veliko podobnih premišljevanj našel tudi pri junaku Miši. In ta roman je nekaj boljšega, kar se je lahko v zadnjih letih v literaturi zgodilo Ameriki. To, da ga primerjajo s Kingsleyjem, Martinom Amisom, Evelynom Waughom, Saulom Bellowom, Nabokovom …, ga ne gane.
Preden začneva pogovor, v ruščini odpojeva kitico sovjetske mladinske skladbeDan na dan sij nam sonce, ob kateri sva odrasla, in skleneva bratsko-sestrski pakt: vse se bo govorilo po resnici. Gary je človek, s katerim sogovornik hitro najde skupne točke: tudi on besedila piše v postelji, s prenosnim računalnikom na kolenih in si, ko nastajajo najboljši teksti, na zvočnikih na ves glas pribija pesemEverybody Wants to Rule the World(Tears For Fears) – »si opazila, kako je navdihujoča, sploh za nekoga, kot sva midva, ki bova nekoč res zavzela svet« – in rad veliko in dobro je. Čez obraz mu senca nesreče plane samo enkrat. Ko ga vprašam, kako je lahko v osnovni šoli s sošolcem igračko, letalo Aeroflota, zamenjal za ceneni in zlajnani model plastičnega Pan-Ama. »Tega si še nisem oprostil,« pove in povesi pogled.
Kako je moj Plečnik?
Njegove stavbe se prebudijo v sončnih popoldnevih, ko jih zalije sonce … Sem lepo povedala?
Ste, ampak zdaj me bo pa skrbelo. Prosim, če uredite, da fasade namažejo z zaščitnim faktorjem 21.
O Plečniku lahko kasneje. Ko ste bili stari sedem let, se je vaša družina iz Leningrada preselila v New York. Zakaj?
Zaradi denarja. Starša sta hotela boljše življenje. Poleg tega Judje v Sovjetski zvezi nismo bili v najboljšem položaju. Carter in Brežnjev sta se dogovorila, da so meje malce »popustile«, in mnogi smo v obdobju 1979/1980 emigrirali v ZDA. Oče je bil inženir, mati pa je bila, tako kot vse ruske Judinje, pianistka.
Vi pa ste doštudirali politologijo.
V Ameriki sploh ni pomembno, kaj študiraš. Hodil sem na neko marksistično hipijsko šolo in predvsem preučeval samega sebe. Na Oberlinu so bili študentje lahko hkrati tudi profesorji. Moj cimer je bil profesor beatlovskih študij, kar naprej je bil zadet in poslušalThe White Albumdo onemoglosti. Čudovit sistem izobraževanja.
Toda vaša diplomska naloga je imela zanimiv naslov.
Back in the USSR. Šlo je za to, da bi se nekdanje republike Sovjetske zveze spet povezale in napičile ZDA.
Vi ste pisali o Gruziji, Moldaviji in Tadžikstanu. Zakaj?
Gruzija se mi je vedno zdela zanimiva, včasih smo odpotovali v Sukhumi, na nepozabne plaže Črnega morja. Raj na Zemlji. Po vedno ledenem Leningradu sem se stisnil k palmam …
Mislim, da se še vedno raznežite, ko kdo reče: palma …
(smeh)To je del tiste majhne otroške sreče, ki je nikoli ne pozabimo. Sicer pa me je vse v zvezi s Črnim morjem od nekdaj zanimalo. Ne spomnim se več, kako in kdaj se je v nalogo vključila Moldavija.
Vaše prve stavke ste napisali v cirilici …
Ja, pri štirih ali petih sem že pisal kratke pravljice. Babica me je za vsak popisan list nagradila s koščkom sira gaude ali camemberta.
O čem je šla beseda?
O Leninu.
Prav gotovo.
(smeh)Res. Zame je predstavljal pomembno figuro. V Leningradu smo živeli v neposredni bližini njegovega najmogočnejšega kipa v mestu. Pisal sem o Leninu in tem, kako sreča čudežnega gosaka Martina. Bog, kako rad sem imel tega gosaka. In Lenina tudi.(smeh)
Kaj se zgodi v zgodbi?
Lenin in gosak odletita na Finsko in poskušata Fince spreobrniti v sovjetski socializem … Zgodi se strašna bitka in na koncu Lenin požre gosaka Martina. Grozno. Ampak še danes se včasih, po dobro napisani strani, nagradim s sirom.
Pri sedmih letih ste ruščino zamenjali za angleščino. Je bilo težko?
Niti ne, pridno sem hodil v judovsko šolo in je šlo. Ruski naglas sem izgubil na pragu pubertete. Hvala bogu. Sovražil sem to šolo. In iz čistega dolgčasa sem napisal svojo različico tore. Rabinu ni bila čisto nič všeč. Upornik. Ampak to so v otroštvu počeli vsi pisatelji, mar ne? No, ne vsi. Tisti, ki jih imam rad.
Kateri?
Od mlajše generacije cenim Geoffa Dyerja. Poznate njegovo knjigoJeff in Venice, Death in Varanasi?Ne? Do konca duhovita.
Slab naslov.
No, prav.
Če se vrneva, hočete reči, da ste ob vstopu v najstniška leta začeli razmišljati v angleščini?
Ne, ne boste verjeli, ko pišem, še vedno razmišljam v ruščini. Sploh ko pišem dialoge.
Jih, preden jih zapišete, še vedno na glas preizkušate pred ogledalom?
Seveda.(smeh)Potem jih v mislih prevedem, to se zgodi v hipu, in zapišem v računalnik.
Mislite, da to počno vsi tuji pisatelji, ki se preselijo v ZDA?
Prvih nekaj nekaj let zagotovo. Mislim, da je to kar zahteven status, ker imigrantski avtorji pišemo, ne vem, morda nimam prav, za zelo specifično bralstvo. Moje knjige izhajajo tudi v Rusiji, ampak ne vem, ali so tam dejansko popularne.
Ste jih sami prevedli?
Ne, neka stara gospa. Sploh ne vem, ali je še živa. Prevajala jih je tako – ker pri meni se vse začne, nadaljuje in konča s kletvicami –, da je pri teh nemarnih besedah napisala prvo črko potem pa tri pikice. Zdaj imam novega, menda precej dobrega založnika v Sankt Peterburgu, imenuje se Amfora ali nekaj takega.
Leningrada ne kličete več St. Leninburg?
Ha, ha. Še, še.
(Na mizo prinesejo ogromen krožnik mešane solate z veliko avokada …)
Spomnim se, da ste v eni svojih kratkih zgodb v New Yorkerju zapisali, da je avokado pravi sadež za moške … In da dimljeno meso tudi naredi svoje.
(smeh)Ja, je. Ker ima veliko maščobe in moški to rabijo za tiste reči. Dimljeno meso pa je preprosto seksi.
Svoj prvi roman Priročnik ruske debitantke (The Russian Debutante's Handbook) ste začeli pisati kot študent univerze Oberlin v Ohiu. Sicer pa je bila za to, da ste se dejansko posvetili pisanju, odločilna Praga. Zakaj?
Eno leto sem preživel v njej … Toliko doživel. Na trenutke se mi je zdelo, da so se tako morali počutiti pripadniki izgubljene generacije v času, ko so se sukali po Parizu. Boemstvo in podobne stvari.
Ampak kritiki so vas začeli kovati v zvezde z vašim drugim romanom Absurdistan. In vaš glavni junak Miša Vainberg, veliko skupnega ima z Oblomovom, najbolj nedejavnim protagonistom ruske književnosti, se mi je takoj priljubil.
Hvala, Miša mi je od vseh junakov, o katerih sem prebiral knjige, najljubši.(smeh)
Vi res hočete biti to, kar pišete.
Ja, lahko bi tako rekli.
In ne pišete tako, da bi vas ljudje čim prej vzljubili.
Drži.
Ampak danes ni veliko dobre književne satire, ali pač? Po drugi strani pa se bralci, očitno, močneje odzivamo na prave dramske zgodbe, ker učinkujejo univerzalno ...
Kaj hočete reči?
Da se, tudi ko gre za branje knjig, verjetno bolj vživimo v sfalirane romance ali tragične smrti ...
(smeh)Hm, satire ni enostavno pisati. Še vedno verjamem, da so romani oblika zabave. Zelo malo resnih in zrelih ljudi, mislim pisateljev, se loteva satire. To pač ni nekaj, kar ti omogoča službo na univerzi Columbia. Pisec mora bralcu podariti pravo vrsto veselja. Kar je prejkone redkost, vsaj sam sem tega kot bralec malokrat deležen. Literatura je, vsaj v Združenih državah Amerike, postala majhna provinca, v njej je vse preveč resnih bralcev in piscev. Iz kreativnega pisanja vsako leto diplomira na desettisoče pisateljev.
Kaj sploh učite – kako se pišejo knjige?
To je izjemna ameriška pogruntavščina: zakaj bi študirali literaturo, ko pa jo lahko pišemo?!
Drži. A ko jim spregovorite o Lermontovu ali Černiševskem, vedo, za koga gre?
Ne. Toda nekateri med njimi se naučijo pisati. Kako se tudi ne bi?! Za leto dni študija odštejejo petdeset tisoč dolarjev.
Kako neumno.
(smeh)To ste vi rekli.
Seveda, zdaj ste se zbali, da bi lahko bili zaradi svojih preglasnih misli ob službo.
Ko bi vsaj bil, tako sem se že vsega naveličal.
Ampak kako lahko poučujete pisanje romanov, če veste, da se tega ni mogoče naučiti?
No, nekaj je že mogoče. Lahko jih naučim, da pišejo za malenkost bolje, kot so pisali prej.(smeh)
Kako to gre?
Oddajo rokopis, jaz pa vzamem rdeč svinčnik in začnem popravljati. »To je v redu, to ven, tu odvzemi, tu dodaj, razčleni ...«
Ne bom rekla, da je to tipično ameriško …
Pa je! Do bruhanja.
Kaj pomeni danes biti v ZDA pisec satiričnih ali humorističnih romanov?
Ni nas veliko. George Saunders je dober, na primer. Čas Bushevega predsedovanja je bilo plodovito obdobje za nas. Imeli smo občutek, da sta zloba in neumnost trčili druga ob drugo. To je za satirika najboljši material. Zdaj niso dobri časi. Kaj naj z Obamo?
Težko kaj. No, v črno-belem stripu bi prišel do izraza.
(smeh)Mar ni luškan?
Dolgočasen.
Ampak mi to potrebujemo. Tega ne govorim samo kot pisatelj, temveč kot ameriški državljan. Politiki bi morali biti dolgočasni.
Res ste povedali nekaj novega.
Ja, ampak Obama zelo rad bere. Za politika je napisal tudi precej dobro knjigo. In ceni Josepha O'Neilla in njegovo knjigoNetherland.
Ja in?
Ja, ker mu je bila knjiga tako všeč, ga je povabil v Belo hišo. Takšna ljubezen do literature se v Washingtonu že dolgo ni zgodila.
Hotel je narediti vtis na vas, literate.
Motite se. Obama res veliko bere.
Angela Merkel res veliko hodi v teater.
Ampak v Nemčiji je to, da nekdo bere, dobro. V ZDA pa to hitro lahko postane razlog za sumničavost. To, da Obama tako odprto govori o knjigah, je neverjetno.
Pretiravate. Ameriški pisatelji veliko berejo?
Po mojem že. Težje je do branja pripraviti nepišoče. Ker spet obvelja maksima: zakaj bi bral knjigo, če jo lahko napišeš?!
Zanimivo.
Uf, mačka imam. Vode, vode, vode!
Reciva, da ruska kultura velja ali pa je vsaj v preteklosti veljala za najeminentnejšo. Se vaš Miša tega zaveda?
Miša je postkulturnik. Vse to njegovo opazovanje in Puškin in bla, bla, bla ... V resnici je hotel samo prijazno mesnato punco in ogromen hamburger. Miša je postameriški, postrusistični – nekakšen nov državljan sveta. Več bi jih morali imeti. Če lahko dopolnim prejšnji odgovor, ameriški pisatelji ne potujejo veliko zunaj ZDA, ne znajo tujih jezikov …
In vi ste zdaj izjema, ker ste veliko po Evropi, znate rusko, nekaj italijanščine in francoščine ...
… in lahko berem hebrejščino. Juhu! Osem let judovske šole. Res uporabna reč. In uporaben jezik! Vedeti morate, da v ZDA izide zelo malo prevodov, okoli štirideset odstotkov nemške in francoske literature, dva do tri ostale. Naši uredniki pač ne znajo tujih jezikov in nič ne vedo, zato ne znajo podati ocen, kaj je na knjižnem trgu dragocenega. Prava zmešnjava. In kot imigrantski pisatelj pristaneš nekje sredi tega kaosa.
Se imate za imigrantskega pisatelja?
Seveda. Vsi imigrantski pisatelji so v Ameriko prišli pri sedmih, osmih …
Nabokov precej kasneje.
Ko sem začel pisatiPriročnik ruske debitantke, sem ugotovil, da na knjižnih policah ni enega samega dela moje generacije sovjetskih emigrantov. Lahko si našel knjige indijskih imigrantov, korejsko-ameriških, pakistanskih ...
Prenehali ste jesti.
Ne smem pretiravati. Linija je pomembna. Čez nekaj dni me bodo slikali za revijoPsychology Today. Neka gospa me bo spraševala o dvojezičnosti in kako slednje vpliva na delovanje možganov. Jap! Ne pozabite napisati, da moja najnovejša knjigaSuper Sad True Love Storyizide julija. Povejte slovenskim založnikom, naj se kaj oglasijo.
Bom. Kaj naj jim rečem?
Da je preprosto dobra. Na levo in desno sem prodal avtorske pravice, ampak iz Slovenije me še niso poklicali. Res bi bil užaljen. Tudi Srbi me niso nikoli poklicali.
Le zakaj ...
Zaradi moje protiruskosti?
Ne ... no, morda.
(smeh)Slovanski bratje se imajo zelo radi.
Se spomnite svoje prve pozitivne asociacije na ZDA, ko ste prišli sem?
Ne. Pojma nisem imel o Ameriki. Vedel sem, da je New York nekaj velikega, svetlega in pomembnega. In še danes je tako. ZDA zunaj New Yorka slabo poznam. Ko se nameri, da potujem v druge države, se zgrozim in si rečem: zdaj vem, Gary, zakaj si tako navezan na New York. San Francisco je tudi v redu.
In Miami. Zato, ker so tam vaše palme ...
Res je. Ko sem v Miamiju zagledal palme, je to za leningrajskega astmatičnega otroka pomenilo morje, sonce in posledično zdravje. Umrla bova tukaj ob tej glasbi!
Kaj je narobe s Chetom Bakerjem?
No, samo da je vam všeč.
Že leta redno pišete za Travel Magazine.
Ja, oni mi omogočajo, da se veliko potepam po svetu.
Ampak vi potujete tako, da vas v vsakem mestu, ki ga obiščete, nekdo, znanec ali prijatelj, lepo pričaka in vam gre za vodiča. Piškava avantura je to ...
Tak pač sem. Razvajen. Ampak potem me ti ljudje peljejo na najbolj nore kraje.
Morali bi jih odkriti sami.
Len sem.
Res niste za popotnika ...
Pa še sramežljive sorte sem.
Človek ne bi rekel.
Pa sem! Nisem kot moški novinarji. Bum! Bum! Bum! Pridi, plani name!
Katera država je bližja Absurdistanu, Rusija ali ZDA?
Ker sva oba bolj kritične sorte, bova rekla, da je vsaka država katastrofa sama zase. Na svoj nenavaden način je tudi vsaka religija popolna katastrofa. Odkar je razpadla Sovjetska zveza, bi bilo pričakovati, to razlagam tudi mojim kolegom na fakulteti, da bo Rusija postala neka nova Amerika, toda dogaja se ravno obratno. ZDA postajajo Rusija, kleptokratična družba. Sicer pa obe delujeta v duhu Absurdistana. Manhattan se je v zadnjih desetih letih spremenil v otok milijarderjev. Umetnike so izgnali v Brooklyn ali kamorkoli že.
Tam vsaj lahko v miru pišejo in ne mislijo nenehno na denar. Poglejte Austerja. Sicer pa ste vi iz Queensa, mar ne?
Saj! To je najtežje, kar se ti lahko zgodi – da ti v življenju enkrat uspe, da za vedno prečkaš most! Moji starši še vedno živijo tam. Ta Amerika! Po tistem, ko smo izvolili Obamo, se je zdelo, da bo vse še dobro. Zato, ker je črn. V kateri drugi državi so še izvolili temnopolteža?
Ja, in kaj zdaj?
Vidite, ali bi v Sloveniji lahko izvolili temnopoltega predsednika? V Franciji? V Italiji? Mislite, da bi v Nemčiji lahko za predsednika izvolili Turka? Res sem srečen, da imamo Obamo. Čeprav mislim, da bi najboljša kombinacija bila: črn in Jud.
Črn. Jud. In ženska, ponoči.
Temnopolta judovska lezbijka?
Niste razumeli šale.
Vseeno, če nisem. Podprl bi vse, kar bi predlagali. Lepo bi bilo, če bi bil moj Miša predsednik.
Se strinjam.
Glavo mi bo razneslo … Res sem preveč pil včeraj.
No, pa povejte seznam pijač ...
Vodka martini.
Ježeš, ima človek po tem mačka?
Precej. Junak iz serije Mad Men, iz šestdesetih, je tudi pil to kombinacijo, poskusil sem še sam.
To je pijača Jamesa Bonda. Poskusite pivo z vodko – temu pri nas rečemo beton.
Beton! To pa poznam!(smeh)Kako je kaj v Ljubljani te dni, se kaj dogaja? Ali je bolj provincialno? Imate šestmostovje, Plečnika in tisto čudovito stavbonebotničkali kako že reče ...
Nebotičnik.
Ja, ja. Oh, rad sem imel ta nebotičnik! Če bi le lahko imel loft ali stanovanje v njem, bi življenje lahko bilo lepo.
Nekoč je bilo tam zelo radoživo.
Oh, mislite nakurve.Saj se reče tako, ne?
Približno.
(smeh)Če sokurveše tam, se preselim v Ljubljano.
Pojdite raje v Rim. Berlin.
Saj sem bil. Moja nova knjiga se začne z Rimom in Berninijem.
Potem pa je na vrsti esejistika?
Ja, najverjetneje. Eseji o spominih na otroštvo.
Eseji ali spomini?
Nekaj vmes.
Menda pisatelj postaneš šele takrat, ko napišeš eno knjigo, ki vsebuje odlomke iz otroštva. Ker se po takšni knjigi človek odvadi, da bi karkoli še skrival. Potem začne pisati neobremenjeno. Ne trudi se več s tem, da bi delal dober vtis.
Uf, toliko imam za skriti, da bi moral pred tem napisati še veliko veliko knjig.
Kaj bi radi skrili?
No … Nisem imel najlepšega otroštva.
Imeli ste vašo dobro babico.
Ja, res je. V Leningradu sem samo ležal na kavču in pripravljala mi je en hamburger za drugim, po cele dneve sem gledal televizijo. Bil sem kot baron. To je ljubezen. Debelega otroka.
Kakšni so judovski očetje?
Niso ravno pijanci. Kako bi vam povedal … V resnici so moji starši, še preden rečemo, da so Judje, predvsem Sovjeti. Bili so vzgojeni kot Judje, ampak življenje v Sovjetski zvezi v sedemdesetih in osemdesetih.
Eno samo veselje.
No, imate prav! Veliko veselja, ki se je mestoma bratilo z depresijo. Spomini pa so večinoma lepi, to že. Ko so pri ruski različici serije Sezamova ulica obravnavali besedo depresija, so jo z animacijo prikazali kot ogromno ptico ujedo z razprtimi črnimi krili ... Naročil si bom kefir.
Ruskost in njujorško judovstvo. Vmes komunizem. Kako gre to skupaj? Ker vi se imate za sekularnega Juda, kajne?
Pa še kako! Ko je izšla moja prva knjiga, me je oče vprašal, no, sine, bo to dobro za judovstvo?
In vi ste odgovorili?
Da verjetno ne bo dobra za nikogar.(smeh)
Jo je prebral?
To ni v redu za Juda, je rekel.
Ampak Miša pravi, da je kapitalizem dobra stvar.
Kapitalizem je dober za Mišo.
Američani samo hočejo posedovati stvari ...
Kar je postalo še bolj zanimivo, ker zdaj stvariimajo. To bo šele zanimivo ... Ampak v ospredje prihaja Kitajska?
Vidim, da vas države v zatonu navdihujejo.
Obožujem jih! Toliko snovi za pisanje ponujajo.
Takrat se mnogo pisateljev spremeni v preroke.
Zdaj me skušate vleči za nos, ampak nekaj bom povedal. Ko sem začel pisati knjigo, ki sem jo pravkar končal, leta 2006, se je začenjala s finančnim kolapsom avtomobilske industrije in bank. Ko se je to res zgodilo, sem vsebino seveda spremenil. Težava sodobnih romanopiscev je, da ne utegnejo tako hitro pisati ...
... ker resničnost prehiteva njihovo domišljijo?
Ja, zato sem začel pisati o bližnji prihodnosti. Ker o sedanjosti enostavno ni več mogoče. Vse gre prehitro. In ti Kitajci ...
Kaj je z njimi?
Rad jih imam. In to, kako jih je vedno več. Pred časom sem bil v Hongkongu, tja me jeTravel Magazineposlal, da napišem članek o kulinariki. Kako dobro sem jedel, huh!
Pa veste, kaj ste jedli?
Ja, obožujem pse. Še posebej korejske ...
Lahko tudi vstanem in grem.
Govorim resno. Okusni so. In lepi.
Delate vtis?
Ne jezite se, takšen pač sem. Rad jem vse sorte živali. Sove, na primer, so zelo okusne.
Česa ne poveste? Koliko mesa je na njih?
Ne veliko. Jih pač obiraš. Obožujem hrano.
Solate se niste niti dotaknili.
Vem, ampak to je zaradi včerajšnjega alkohola. Zjutraj sem komaj vstal.
Ampak zdaj greste naravnost pred študente.
Bom že, saj sem navajen. Zabave pri meni nikoli ni konec. Vam lahko zdaj pokažem fotografijo mojega kužka?
No, dajte, tako in tako ste me že pridobili ... Povejte mi kaj o vaši generaciji njujorških pisateljev – kakšne sorte ljudje ste?
Z magisteriji.
Kaj mislite s tem?
Se spomnite prejšnjih generacij? Okajeni so se prevračali po kavčih urednikov, uuaaaaa ...
Vi pa hodite spat ob enajstih?
No, ja. Jaz sem verjetno največji pijanec med vsemi.
Če bi bili pravi pivec in frajer, bi zdajle spili vrček piva – tako so z mačkom opravili v starejši generaciji.
(smeh)Ampak res ne morem. Padel bi na tla. V tako dobri formi pa spet nisem. Odkar so mi pokazali mojo sliko jeter ... Hm, hm.
Omenili ste, da je ena vaših najljubših reči hrana in pisanje o njej, ampak v otroštvu ste hoteli postati urbanistični planer.
Rad bi splaniral svoje mesto. Zasnoval bi ga racionalno.
Kako?
Zgledoval bi se po Ljubljani. S tistimi mostovi, spomnim se, kako se vse lepo zaobljeno prilega hribu, na katerem je grad.
Kako ste zašli v Ljubljano?
V študentskih časih, s kolegom iz Prage, odpravljala sva se v Zagreb.
To je pravo mesto.
Ja, je, ima tudi Gornji grad, The Upper Town ...
Vidim, da gojite posebno naklonjenost do držav srednje in vzhodne Evrope.
Bratje v trpljenju.
Predvsem do Čehov?
Seveda, oni so praktično Nemci. Čeprav to neradi slišijo. Bolj ko gre človek proti vzhodu, na večje norosti naleti.
Zakaj se potemtakem ne vrnete v Leningrad?
Preveč depresivno je tam. Življenje je prekratko.
Buržuj. Morda ste se samo preveč navadili na lagodno življenje uspešnega ameriškega pisatelja. In potem seveda sprejmete povabilo baronice Beatrice Monti della Corte von Rezzori, ki vas, s kopico literarnih izbrancev, povabi v tako imenovano »kreativno osamljenost« na toskansko posestvo Santa Maddalena, njena služinčad pa vas streže od spredaj in zadaj.
Seveda sem buržuj! Tu smo vsi pisatelji buržuji. Nismo več umetniki, smo priskrbovalci vsebin. V času, ko sem živel v Italij, sem skušal razumeti njihov način bivanja, čeprav mi ni bilo veliko do tega, da bi se naučil italijanščine. Tipično ameriško. Američani živijo po vsem svetu, pa ne znajo besede jezika države, kjer se nastanijo. Toda to se bo kmalu končalo, ker takšno vedenje si bodo v prihodnosti lahko privoščili samo najvplivnejši.
Ameriški literarni agent Andrew Wylie pravi, da je trenutno ni boljše literature, kot je ameriška, Jason Epstein, legendarni založnik, pa mi je na dušo položil, da se podobno kot ZDA godi tudi njihovi književnosti – drvi v razsulo.
No, nekaj dobrih pisateljev je že ... Jonathan Franzen je rekel: leposlovje je nova poezija, kar pomeni, da ga nihče ne bere. Vzpostavlja pa se nova vrsta književnosti, ki je bila uvedena samo zato, da dobiš službo na univerzi.
Za kakšno vrsto literature gre?
Pretenciozno. Brez čustev. Površinsko sicer deluje, kot da gre za pisanje na ostrini britve, toda v resnici je ravno obratno. Najvarnejši možen način. Kot krinka so sicer uporabljene vsakovrstne verbalne pirotehnične akrobacije, ampak to je najbolj votla in puhla književnost, kar sem jih bral. In to je nevarno. Potem lahko postane to, kar se je zgodilo poeziji. Mali kult osemnajst tisoč ljudi. Sam skušam ustvariti nekaj svežega in dehtečega, nekaj, kar bo našlo svoje bralce, kar jih je že našlo. Približno dvesto tisoč bralcev.
To pa ni malo!
Rad bi imel resno občinstvo. Tudi če so med njimi takšni, ki me sovražijo, pomembno je, da se nekako povežemo. Ljudi je treba prepričati, da berejo knjige. Ameriško založništvo je prava katastrofa. O moj bog! No, da ne boste mislili, novinarstvo tudi ... Poglejte samo The New York Times.
Navijam za The New York Review of Books.
Njim pa je uspelo! Bob Silvers je izjemen urednik, ki mu je tudi v času krize uspelo ohraniti trdo jedro svojih bralcev.
Mislite, da je večji del krivde za stanje v založništvu in novinarstvu v urednikih?
Niti ne. Za to so krive korporacije. Včasih je bilo založništvo narejeno po modelu Boba Silversa. En človek, obkrožen z manjšo skupino pametnih in nadarjenih ljudi, ki delajo nekaj smiselnega. Danes pa je tako, da trg obvladuje šest založniških hiš.
Kdo je najvplivnejši založnik v ZDA?
Nimam pravega odgovora na to. Ker ni več dobrih založb.
Pretiravate.
Tako mislim.
V kakšnih odnosih ste s svojim urednikom?
Imam neverjetno srečo! Moj urednik je pisatelj David Ebershoff.
Vas je veliko »urejal«?
Zeelo veeeliko! Mojo najnovejšo knjigo je skoraj nanovo napisal.
Kaj pa Absurdistan?
Takrat sem imel drugega urednika. Bilo je drugače.Absurdistanje kar padel ven iz mene. In takšen bil tudi natisnjen.
Si želite uspeh in denar ali to, da vas bodo brali?
Hočem, da me berejo! Res hočem, da me berejo.
Kaj pa šušteči zelenci v rokah?
(smeh)Več ko imam, bolj se lahko osredotočam na svoje delo. A saj veste, v preteklem desetletju smo se vsi zredili. Denar je pritekal in človek se navadi na določen življenjski stil. Pogrešam biti reven, ampak ne v romantičnem smislu. Ker sem bil najboljši takrat, ko sem se boril za preživetje.
Za kaj se borite zdaj?
Da ostanem v dobri kondiciji.
Te dikcije nikoli nisem razumela; se bojite, da bi se skrhala vaša bogata jezikovna mašinerija, da bi zamenjali slog pisanja in popolnoma udaril mimo?
Vsekakor ne gre za vsebino. Ker danes lahko napišeš roman o zamašku zobne paste, če hočeš.
Tudi zamašek ima svojo zgodbo.
Najlepše je, ko so zamaški na tleh, na mizi pa steklenice žlahtne tekočine. In ženska v naročju.•